2016.05.20 (Fri)
銀幕の瞳にポルテーラが行く
美しいメロディー、美しい歌詞、そして移り気な男。
昨年11月に来日したイヴァン・リンスの曲です。なんで昨年11月に書かなかったんだ俺。
僕の世代だと、アン・サリーが2001年に発表したバージョンで聴いた人のほうが多いかもしれません。
僕もアン・サリーで知りました。
厳密には、アン・サリー版をカバーした学生バンドの演奏で知りました。
アン・サリー版はこちら
イヴァン・リンスのオリジナルはこちら。
アン・サリー版から入った身としては、オリジナルはかなりポップです。サンバだけど。
昔ながらのサンバの曲調ながら、意外と新しい2000年発表の曲。
アルバム "A Cor do Pôr do Sol / ア コー
ド ポー ド ソウ" に収録されています。

では、本題!
--------------------------------
Eu vi a passarela
Refletida na luz dos olhos dela
パレードを見た
彼女の眼に映る煌めきのなかに
E na tela do olhar da minha amada
Emoldurada
Passava a Portela
僕の愛する人が見つめている
その銀幕のような瞳に
ポルテーラが過ぎていく
Cantei pra nós
Chorei por ela
Com Monarco e Paulinho da Viola
僕はふたりのために歌い
彼女のために泣いた
モナルコやパウリーニョ・ダ・ヴィオラに
Eu que sempre chorei por outra Escola
Amei a Portela por ela
Ali, naquela hora
別のエスコーラに涙していたこの僕が
彼女のせいでポルテーラを愛した
あの時、あの場所で
--------------------------------
訳注
a passarela
ア パッサレラ
パッサレラは、道とか、通りとかです。
aは定冠詞なので、"the 道"
サンバの文脈で"the 道"っていったらアレですよ。
カーニバルの時期にスペシャル・リーグのサンバチームが競い合うあの道ですよ。
あ、カーニバルのあれは道なんですよ。
マルケス・ダ・サプカイー通り(の一部)です。
歌の冒頭を直訳すれば "彼女の瞳に道が映った"なんですが、上述の通りカーニバルのパレードの道なので「パレードを見た」としました。
tela
テーラ
油絵のキャンバス、映画のスクリーン、テレビやパソコン、スマホのモニターなど、「これから絵が描かれる平面」の事です。
Emoldurada
エモウドゥラーダ
em = in
moldura = 額縁
の合わせ技、「額に収める」という動詞から来てる単語です。
いうなれば、縁取られた。
先のtelaとの組み合わせでキャンバス+額縁、そりゃ油絵だろうよ、と思うんですが、映画であって欲しいと思ったので "tela" を「銀幕」とし、タイトルにもなっているこの単語を落としました。
暴挙です。
誠実な訳は、阿部浩二さんのブログを見ていただくのがよろしいかと思います。
モナルコや、パウリーニョ・ダ・ヴィオラ
書き出すと長くなるので、このお二人については、ポルテーラの人であり、かつサンバの重鎮だということに留めておきます。
留め置かせてください。
訳注おわり。
さてさて、冒頭で移り気な男と言いました。
だってこの男、ひいきのエスコーラを簡単に鞍替えしちゃってるし、どうにも愛する彼女を飛び越えてポルテーラに心奪われてしまっている気がします。
さらに、 "ela / エッラ" という単語は、「彼女」という意味ですが、ポルテーラは女性名詞なのでこの「彼女」で指し示せてしまうんですよね。
「彼女(人)と彼女(ポルテーラ)、どっちが大事なの?」
以上、私とサンバどっちが大事か訊かれた事はあっても、私と仕事と、とは訊かれたことのないJTがお届けいたしました。
ぺこ。
昨年11月に来日したイヴァン・リンスの曲です。なんで昨年11月に書かなかったんだ俺。
僕の世代だと、アン・サリーが2001年に発表したバージョンで聴いた人のほうが多いかもしれません。
僕もアン・サリーで知りました。
厳密には、アン・サリー版をカバーした学生バンドの演奏で知りました。
アン・サリー版はこちら
イヴァン・リンスのオリジナルはこちら。
アン・サリー版から入った身としては、オリジナルはかなりポップです。サンバだけど。
昔ながらのサンバの曲調ながら、意外と新しい2000年発表の曲。
アルバム "A Cor do Pôr do Sol / ア コー
ド ポー ド ソウ" に収録されています。

では、本題!
--------------------------------
Eu vi a passarela
Refletida na luz dos olhos dela
パレードを見た
彼女の眼に映る煌めきのなかに
E na tela do olhar da minha amada
Emoldurada
Passava a Portela
僕の愛する人が見つめている
その銀幕のような瞳に
ポルテーラが過ぎていく
Cantei pra nós
Chorei por ela
Com Monarco e Paulinho da Viola
僕はふたりのために歌い
彼女のために泣いた
モナルコやパウリーニョ・ダ・ヴィオラに
Eu que sempre chorei por outra Escola
Amei a Portela por ela
Ali, naquela hora
別のエスコーラに涙していたこの僕が
彼女のせいでポルテーラを愛した
あの時、あの場所で
--------------------------------
訳注
a passarela
ア パッサレラ
パッサレラは、道とか、通りとかです。
aは定冠詞なので、"the 道"
サンバの文脈で"the 道"っていったらアレですよ。
カーニバルの時期にスペシャル・リーグのサンバチームが競い合うあの道ですよ。
あ、カーニバルのあれは道なんですよ。
マルケス・ダ・サプカイー通り(の一部)です。
歌の冒頭を直訳すれば "彼女の瞳に道が映った"なんですが、上述の通りカーニバルのパレードの道なので「パレードを見た」としました。
tela
テーラ
油絵のキャンバス、映画のスクリーン、テレビやパソコン、スマホのモニターなど、「これから絵が描かれる平面」の事です。
Emoldurada
エモウドゥラーダ
em = in
moldura = 額縁
の合わせ技、「額に収める」という動詞から来てる単語です。
いうなれば、縁取られた。
先のtelaとの組み合わせでキャンバス+額縁、そりゃ油絵だろうよ、と思うんですが、映画であって欲しいと思ったので "tela" を「銀幕」とし、タイトルにもなっているこの単語を落としました。
暴挙です。
誠実な訳は、阿部浩二さんのブログを見ていただくのがよろしいかと思います。
モナルコや、パウリーニョ・ダ・ヴィオラ
書き出すと長くなるので、このお二人については、ポルテーラの人であり、かつサンバの重鎮だということに留めておきます。
留め置かせてください。
訳注おわり。
さてさて、冒頭で移り気な男と言いました。
だってこの男、ひいきのエスコーラを簡単に鞍替えしちゃってるし、どうにも愛する彼女を飛び越えてポルテーラに心奪われてしまっている気がします。
さらに、 "ela / エッラ" という単語は、「彼女」という意味ですが、ポルテーラは女性名詞なのでこの「彼女」で指し示せてしまうんですよね。
「彼女(人)と彼女(ポルテーラ)、どっちが大事なの?」
以上、私とサンバどっちが大事か訊かれた事はあっても、私と仕事と、とは訊かれたことのないJTがお届けいたしました。
ぺこ。
スポンサーサイト
| HOME |