FC2ブログ
2020年09月 / 08月≪ 123456789101112131415161718192021222324252627282930≫10月

2016.09.30 (Fri)

扉を閉じよコロンブス!

カエターノ・ヴェローゾのアルバム、リーブロ / Livroから一曲。

まえにちらっと触れたことのある、詩の朗読をするトラックです。

詩はカストロ・アウヴィス(男前)によるもの。




タイトルは、ナヴィオ・ネグレイロ / Navio Negreiro、意味は、"奴隷船"。


カエターノとマリア・ベターニアの兄妹による朗読でスーーーーーーーーッターモスえん、プレのマー。




いちおうね、カエターノ・ヴェローゾ来日にかこつけて書き始めた9月26日現在なんだけどね。

本文が長くて知らない単語も多いから、さっぱり間に合う気がしないよね。
(9/30追記、とりあえず間に合った。よくやった。訳注はまた今度)

来日にかこつけるならもっと別の曲もあるだろうに、よりにもよってこんなマイナーなトラックをなぜ!?

いいんだ。なまくらなんだ。


実際に曲中で使用されているのは、6部構成の5番目と6番目。前半を飛ばして、引用部分に飛びたい方はこちらをクリック


本文の出典はこちらから。

http://literatura-edir.blogspot.jp/2009/03/analise-do-poema-navio-negreiro.html?m=1



全文の朗読はこちら。僕はこっちの方が好き。




では、本題。
------------------------------
I
'Stamos em pleno mar... Doudo no espaço
Brinca o luar — dourada borboleta;
E as vagas após ele correm... cansam
Como turba de infantes inquieta.

凪の海
空間に気の遠くなる
月光の遊ぶこと黄金の蝶の如く
その後ろを海のうねりが走り、また休む
まるでせわしない子供の群れのように


‘Stamos em pleno mar… Do firmamento
Os astros saltam como espumas de ouro…
O mar em troca acende as ardentias,
– Constelações do líquido tesouro…

凪の海
天球から星が跳ねること黄金の泡の如く
海は銀に光る魚群を以てそれに応える
豊かなる液体の星座


‘Stamos em pleno mar… Dois infinitos
Ali se estreitam num abraço insano,
Azuis, dourados, plácidos, sublimes…
Qual dos dous é o céu? qual o oceano?…

凪の海
無限なるものふたつ
気の遠くなる抱擁を交わし彼方にて交わる
青ふたつ、黄金ふたつ、静寂ふたつ、至高ふたつ
空はどちらか?海はどちらか?


‘Stamos em pleno mar. . . Abrindo as velas
Ao quente arfar das virações marinhas,
Veleiro brigue corre à flor dos mares,
Como roçam na vaga as andorinhas…

凪の海
熱く喘ぐ海風に帆を開き
船乗りは大海の花を求めて走り、闘う
まるでツバメが飛び交うかのように


Donde vem? onde vai? Das naus errantes
Quem sabe o rumo se é tão grande o espaço?
Neste saara os corcéis o pó levantam,
Galopam, voam, mas não deixam traço.

どこから来た?どこへ行く?
さまよう船の上で、行き先の広大さを誰が知ろうか。
このサハラに駿馬が砂煙上げ、
駆け、飛び、しかしその足跡は残らない


Bem feliz quem ali pode nest'hora
Sentir deste painel a majestade!
Embaixo — o mar em cima — o firmamento...
E no mar e no céu — a imensidade!

この時、この場所にいる者は幸せだ
この風景に畏敬の念を覚えるだろう
足下に海、頭上に天
海と空の広大さよ


Oh! que doce harmonia traz-me a brisa!
Que música suave ao longe soa!
Meu Deus! como é sublime um canto ardente
Pelas vagas sem fim boiando à toa!

ああ、そよ風!彼方まで届く心地よい音楽
私に甘美な和音をつれてくる
神よ!あてどなく波間に浮かぶ
心熱くする歌の、なんと崇高なことか!


Homens do mar! ó rudes marinheiros,
Tostados pelo sol dos quatro mundos!
Crianças que a procela acalentara
No berço destes pélagos profundos!

海の男たち、荒くれの船乗りたちは
四世界の日に焼け
深海にいだかれて
嵐を子守唄に育った子供たち


Esperai! esperai! deixai que eu beba
Esta selvagem, livre poesia
Orquestra — é o mar, que ruge pela proa,
E o vento, que nas cordas assobia...
..........................................................

待ち給え、待ち給え
私にこの野生を、自由な詩を、
舳先で砕ける海と綱で笛ふく風との
交響曲を飲ませ給え


Por que foges assim, barco ligeiro?
Por que foges do pávido poeta?
Oh! quem me dera acompanhar-te a esteira
Que semelha no mar — doudo cometa!

なぜそのように逃げるのか白い小舟よ
なぜ詩人を恐れて逃げていくのか
海に映るその光の一筋に
おお、どうにかしてついて行きたい
流星め!


Albatroz! Albatroz! águia do oceano,
Tu que dormes das nuvens entre as gazas,
Sacode as penas, Leviathan do espaço,
Albatroz! Albatroz! dá-me estas asas.

アホウドリ!アホウドリ!海の鷲よ
靄の間の雲に眠るお前たち
羽震わせる空のリヴァイアサン
アホウドリ!アホウドリ!その翼をわけてくれないか



Que importa do nauta o berço,
Donde é filho, qual seu lar?
Ama a cadência do verso
Que lhe ensina o velho mar!
Cantai! que a morte é divina!
Resvala o brigue à bolina
Como golfinho veloz.
Presa ao mastro da mezena
Saudosa bandeira acena
As vagas que deixa após.

船乗りにゆりかごは必要だろうか?
息子はどこだ、家庭はどこだ
老獪な海の教える韻と律を愛する船乗りよ!
歌え!死は神の手によるものだ
向かい風にブリッグ船
まるでイルカのように滑り
後部マストの上に我らが旗は
はるか後方までしるしを残す


Do Espanhol as cantilenas
Requebradas de langor,
Lembram as moças morenas,
As andaluzas em flor!
Da Itália o filho indolente
Canta Veneza dormente,
— Terra de amor e traição,
Ou do golfo no regaço
Relembra os versos de Tasso,
Junto às lavas do vulcão!

スペインならラテン短歌の
柔らかさに腰くだけ
日焼けした娘たち、
アンダルシアの花を思い出す
イタリアなら不用意な若者が
愛と、裏切りの街
夢見るベニスの歌を歌う
太腿にも似た湾に浮かぶ街は
火山と熔岩とタッソの歌を思わせる


O Inglês — marinheiro frio,
Que ao nascer no mar se achou,
(Porque a Inglaterra é um navio,
Que Deus na Mancha ancorou),
Rijo entoa pátrias glórias,
Lembrando, orgulhoso, histórias
De Nelson e de Aboukir.. .
O Francês — predestinado —
Canta os louros do passado
E os loureiros do porvir!

英国人、海で産まれたと思っている
冷たい船乗り
(なぜなら英国は神がイギリス海峡に
錨を下ろした船だからな)
輝かしい祖国の歌響かせ
歴史を、アブキール湾のネルソン提督を
誇らしげに思い出す
フランス人、運命づけられた者
かつての月桂樹の民を歌う
未来の月桂樹を歌う


Os marinheiros Helenos,
Que a vaga jônia criou,
Belos piratas morenos
Do mar que Ulisses cortou,
Homens que Fídias talhara,
Vão cantando em noite clara
Versos que Homero gemeu ...
Nautas de todas as plagas,
Vós sabeis achar nas vagas
As melodias do céu! ...

ギリシア
イオニアの海が育てた船乗りたち
オデュッセウスが渡った海の
浅黒く美しい海賊
ペイディアスが彫った男たちが
明るい夜にホメロスの産んだ詩を謡う
どの土地の船乗りも
海原に天上の音楽を見出す術を知る


III
Desce do espaço imenso, ó águia do oceano!
Desce mais ... inda mais... não pode olhar humano
Como o teu mergulhar no brigue voador!
Mas que vejo eu aí... Que quadro d'amarguras!
É canto funeral! ... Que tétricas figuras! ...
Que cena infame e vil... Meu Deus! Meu Deus! Que horror!

無限の空から海の鷲よ降り立て
もっと降りてこい、まだまだもっと、人など見てはいけない
何という急降下だろう飛ぶ者よ!
しかし、そこに見えるのは、
なんと酷い光景か
葬列の歌、なんと陰鬱な人影
なんという、恥ずべき、卑劣な、
神よ!神よ!なんということだ!


IV
Era um sonho dantesco... o tombadilho
Que das luzernas avermelha o brilho.
Em sangue a se banhar.
Tinir de ferros... estalar de açoite...
Legiões de homens negros como a noite,
Horrendos a dançar...

ダンテの描く夢のようだった
船尾楼はウマゴヤシを赤く照らし
人は血に沐する
鉄は軋み、鞭うなり
まるで夜の如く黒い人の群れは
踊るように恐れ慄いている。


Negras mulheres, suspendendo às tetas
Magras crianças, cujas bocas pretas
Rega o sangue das mães:
Outras moças, mas nuas e espantadas,
No turbilhão de espectros arrastadas,
Em ânsia e mágoa vãs!

黒人の女性たちが天井から痩せた子を吊す
子の黒い口は母の血に湿り
女たちは裸で、鞭打たれ
疲れ果てた亡霊の渦に巻かれているようで
抑圧も苦しみも、現世とは思えない


E ri-se a orquestra irônica, estridente...
E da ronda fantástica a serpente
Faz doudas espirais ...
Se o velho arqueja, se no chão resvala,
Ouvem-se gritos... o chicote estala.
E voam mais e mais...

そして皮肉な楽団がキイキイと嗤う
海蛇の輪舞が狂った螺旋を描く
老人がぜいぜいと息を吐き
床に倒れでもすれば
怒鳴り声が聞こえ、鞭が鳴るのを聞くだろう
いつまでも、いつまでも


Presa nos elos de uma só cadeia,
A multidão faminta cambaleia,
E chora e dança ali!
Um de raiva delira, outro enlouquece,
Outro, que martírios embrutece,
Cantando, geme e ri!

数珠繋ぎに鎖を繋がれ
餓えた大群がよたよたと
泣き、踊っている
怒りに気が触れる者、発狂する者
また殉教者の如く奮い立つ者が、
謡い、嘆き、笑う


No entanto o capitão manda a manobra,
E após fitando o céu que se desdobra,
Tão puro sobre o mar,
Diz do fumo entre os densos nevoeiros:
"Vibrai rijo o chicote, marinheiros!
Fazei-os mais dançar!..."

その間も船長は船を操り
空が海の上に
澄んだその身を開くのを見届け
煙草をふかし船乗りたちへ言うのだ
"しっかりと鞭を振れ船乗りども!
奴らをもっと踊らせろ!"


E ri-se a orquestra irônica, estridente. . .
E da ronda fantástica a serpente
Faz doudas espirais...
Qual um sonho dantesco as sombras voam!...
Gritos, ais, maldições, preces ressoam!
E ri-se Satanás!...

そして皮肉な楽団がキイキイと嗤う
海蛇の輪舞が狂った螺旋を描く
ダンテに闇の飛ぶ話があったか
呻り、悲鳴、呪詛、祈りが響き
悪魔たちが嗤い声をあげる


V
Senhor Deus dos desgraçados!
Dizei-me vós, Senhor Deus!
Se é loucura... se é verdade
Tanto horror perante os céus?!
Ó mar, por que não apagas
Co'a esponja de tuas vagas
De teu manto este borrão?...
Astros! noites! tempestades!
Rolai das imensidades!
Varrei os mares, tufão!

糞どもの神よ!
私に言い給え神よ!
これは狂気なのか、真なのか
神の国もかようにおぞましいか!?
おお、海よ、その身を包むうねりに浮かぶ海綿で
なぜこのけがれを消してしまわないのか
隕石よ!夜よ!豪雨よ!
宙に荒れよ!
大海を吹き清め給え、嵐よ!


Quem são estes desgraçados
Que não encontram em vós
Mais que o rir calmo da turba
Que excita a fúria do algoz?
Quem são? Se a estrela se cala,
Se a vaga à pressa resvala
Como um cúmplice fugaz,
Perante a noite confusa...
Dize-o tu, severa Musa,
Musa libérrima, audaz!...

神を知らぬ
この呪われた者どもは何だ
残虐な暴力を振るうにあたり
群集の顔に浮かぶ醒めた笑み
何者なのだ
夜が混乱するかのように
共犯者が疾く逃げるかのように
星が黙し、波が足早に去るならば
あなたが、厳格なるミューズが奴らに言ってくれ
大胆で、なににも縛られぬミューズよ


São os filhos do deserto,
Onde a terra esposa a luz.
Onde vive em campo aberto
A tribo dos homens nus...
São os guerreiros ousados
Que com os tigres mosqueados
Combatem na solidão.
Ontem simples, fortes, bravos.
Hoje míseros escravos,
Sem luz, sem ar, sem razão. . .

彼らは砂漠の子
大地が光と寄り添う場所の子
開かれた土地で生きる
裸の部族
彼らは勇敢な戦士
たった一人で斑模様の虎と戦う
昨日は単純で、強くて、勇敢だった
今日は惨めな奴隷
光無く、風もなく、理由もない


São mulheres desgraçadas,
Como Agar o foi também.
Que sedentas, alquebradas,
De longe... bem longe vêm...
Trazendo com tíbios passos,
Filhos e algemas nos braços,
N'alma — lágrimas e fel...
Como Agar sofrendo tanto,
Que nem o leite de pranto
Têm que dar para Ismael.

悲惨な女性たち
ハガルがそうだったように
遠く、遥か遠くから
力の無い歩みで
腕に手錠と子供をだいて
心に涙と憎悪をだいて
餓え渇き、衰弱した女
ハガルのように苦しみ
しかしイスマエルに与えたようには
嘆きは乳にはならない


Lá nas areias infindas,
Das palmeiras no país,
Nasceram crianças lindas,
Viveram moças gentis...
Passa um dia a caravana,
Quando a virgem na cabana
Cisma da noite nos véus ...
... Adeus, ó choça do monte,
... Adeus, palmeiras da fonte!...
... Adeus, amores... adeus!...

故郷の終わりのない椰子の砂浜で
愛くるしい子供たちが産まれる
優しい娘たちが生き
キャラバンでの一日が終わる
小屋の中に乙女あれば
ベールの中に夢を見る
さようなら、山の古い小屋
さようなら、泉の椰子の木!
さようなら、愛したものたち、さようなら


Depois, o areal extenso...
Depois, o oceano de pó.
Depois no horizonte imenso
Desertos... desertos só...
E a fome, o cansaço, a sede...
Ai! quanto infeliz que cede,
E cai p'ra não mais s'erguer!...
Vaga um lugar na cadeia,
Mas o chacal sobre a areia
Acha um corpo que roer.

後には、広大な砂地
後には、砂埃の海
後には、巨大な地平線
砂漠、ただ砂漠
そして餓え、疲れと渇き
ああ、いくつの不幸に取って代わられたのだ
もう立てなくなる程に倒れ
鎖の間に居場所を求めさまよい
ジャッカルは荒れ地の上に
その骸を見つけ貪る


Ontem a Serra Leoa,
A guerra, a caça ao leão,
O sono dormido à toa
Sob as tendas d'amplidão!
Hoje... o porão negro, fundo,
Infecto, apertado, imundo,
Tendo a peste por jaguar...
E o sono sempre cortado
Pelo arranco de um finado,
E o baque de um corpo ao mar...

遥か広がる青天井の下、
戦い、獅子を狩り
好きなだけ眠る
昨日のシエラレオネ
今は船底黒い船底で
悪臭がし、狭く、不潔で
疫病が流行り
眠りは妨げられる
断末魔の声と
骸が海に投げ込まれる音で


Ontem plena liberdade,
A vontade por poder...
Hoje... cúm'lo de maldade,
Nem são livres p'ra morrer. .
Prende-os a mesma corrente
— Férrea, lúgubre serpente —
Nas roscas da escravidão.
E assim zombando da morte,
Dança a lúgubre coorte
Ao som do açoute... Irrisão!...

ひたすら自由で
ただ強くなろうとした昨日
今は邪悪の積み重なりに
死を選ぶ自由さえない
奴隷制の悪賢さに
残忍さ、陰鬱さ、沈痛さと
同じ鎖で繋がれている
死はかくあざ笑い
鞭の音と嘲笑に
不吉な軍勢が踊る


Senhor Deus dos desgraçados!
Dizei-me vós, Senhor Deus,
Se eu deliro... ou se é verdade
Tanto horror perante os céus?!...
Ó mar, por que não apagas
Co'a esponja de tuas vagas
Do teu manto este borrão?
Astros! noites! tempestades!
Rolai das imensidades!
Varrei os mares, tufão! ...

糞どもの神よ!
私に言い給え神よ!
私が狂っているのか、それともこれが真なのか
神の国もかようにおぞましいか!?
おお、海よ、その身を包むうねりに浮かぶ海綿で
なぜこのけがれを消してしまわないのか
隕石よ!夜よ!豪雨よ!
宙に荒れよ!
大海を吹き清め給え、嵐よ!


VI
Existe um povo que a bandeira empresta
P'ra cobrir tanta infâmia e cobardia!...
E deixa-a transformar-se nessa festa
Em manto impuro de bacante fria!...
Meu Deus! meu Deus! mas que bandeira é esta,
Que impudente na gávea tripudia?
Silêncio. Musa... chora, e chora tanto
Que o pavilhão se lave no teu pranto! ...

その不名誉と卑劣さを
旗印で覆い隠すような者共がある
この狂宴で旗は
冷酷なバッカス祭司の不浄なる外套になるのだ
神よ!神よ!なんなのだこの旗は!
帆柱の上で破廉恥にはしゃぐこの旗は!
静寂。ミューズが、泣く、御旗が
その涙で洗われるほどに


Auriverde pendão de minha terra,
Que a brisa do Brasil beija e balança,
Estandarte que a luz do sol encerra
E as promessas divinas da esperança...
Tu que, da liberdade após a guerra,
Foste hasteado dos heróis na lança
Antes te houvessem roto na batalha,
Que servires a um povo de mortalha!...

ブラジルの風が口づけし、はためかせる
金と緑の故郷の旗
陽の光がつつみ
神の約束する希望をしめす旗
お前は自由への戦いの後
槍の英雄達のために掲げられる旗
争いの中で破られる前に
その亡骸を包むものだろうに


Fatalidade atroz que a mente esmaga!
Extingue nesta hora o brigue imundo
O trilho que Colombo abriu nas vagas,
Como um íris no pélago profundo!
Mas é infâmia demais! ... Da etérea plaga
Levantai-vos, heróis do Novo Mundo!
Andrada! arranca esse pendão dos ares!
Colombo! fecha a porta dos teus mares

避けられぬ残忍さが知性を押しつぶす
コロンブスが拓いた
遠洋にかかる虹のような航跡が
汚れた船で消されるのだ
不名誉極まりない!
霊界より立ち上がれ、新世界の英雄たちよ!
空にたなびくその旗を引きずりおろせよアンドラーダ!
自ら拓いた海の、扉を閉じよコロンブス!

---------------------
訳注


金と緑の故郷の旗 / Auriverde pendão de minha terra,

ご推察のとおり、ブラジルの国旗のことなんですが、黄色は紋章学で金の代理色です。

本文中で使われている "Auriverde / アウリヴェルヂ" というのが色を表す形容詞なんですが、この一言で「金と緑」を表します。

verdeは緑
Auriは単体ではつかわれず、他の単語にくっついて「金」と言う意味を付け加えます。

ラテン語起源ですって。

そういえば、金の元素記号はAuだったなぁ。

あと、この詩が書かれた1869年のブラジルの国旗はこちらです。





その翌年にはこうなりました。ちゃんと違ってますよ。







その他のデザインはこちらでみることができます。
https://ja.m.wikipedia.org/wiki/ブラジルの国旗


この詩の全文を探していた時によく「奴隷制廃止の20年前に書かれた」と説明されることが多かったです。

1888年、イザベル王妃によって署名、施行された黄金法 / Lei Áureaによって奴隷制廃止。

それから100年後のカーニバルのためにつくられたのが、ヴィラ・イザベルのキゾンバです。


アンドラーダ
アンドラーダの綴りは、Andrada.
文脈から、人名だよなとは思ったんですが、wikiにのってるだけでもAndradaさん結構たくさんいる。

とりあえず、1869年の時点で死んでいなければならないと言うことと、国旗になにか関係してるということで、おそらくこの人でしょう。

José Bonifácio de Andrada e Silva

ジョゼ・ボニファシオ・ヂ・アンドラーダ・イ・シルヴァ

1763年、ポルトガル領ブラジル、サントスの産まれの自然学者、政治家、詩人。
1838年、リオデジャネイロのニテロイで死没。

ブラジルのポルトガルからの独立のために働いた政治家のひとりで、先ほどの旗のデザインにも関わったようです。


確かにこの人なら、当時のブラジル国旗を引きずりおろす資格はありそうですね。

訳注はこれぐらいかな。

なんでもwikipediaっていうのも褒められたものではないですが、ブラジルの歴史については、日本語でもかなりの分量で書いてあるのでちょっとずつ読んでみると、サンバの歌詞の内容も理解が深まるかとおもいます。

では、また。







ぺこ。
スポンサーサイト



19:30  |  翻訳シリーズ  |  トラックバック(0)  |  コメント(0)

Comment

コメントを投稿する

Url
Comment
Pass  編集・削除するのに必要
Secret  管理者だけにコメントを表示  (現在非公開コメント投稿不可)
 

▲PageTop

Trackback

この記事のトラックバックURL

→http://2facasquenaocortam.blog108.fc2.com/tb.php/210-f6a599c7

この記事にトラックバックする(FC2ブログユーザー)

この記事へのトラックバック

▲PageTop

 | HOME |